Иннова продолжает баловать нас «годным» переводом. Сегодня они наконец написали, как они отнеслись к просьбе игроков сделать привычный перевод рас.

Текст сего послания:


Добрый день!
Многие игроки, игравшие на восточных серверах Blade&Soul, после ознакомления с частью перевода для русского сервера выразили своё с ним несогласие. Наибольшее негодование у игроков, имевших опыт игры, вызвал перевод четырех рас.


Мы получили много комментариев, которые можно разделить на две части:
1. Перевод непривычный,
2. Перевод неправильный.


С аргументом «перевод непривычный» мы сделать ничего не можем. Есть игроки, которым нравится корейский вариант; есть те, кому понравился перевод на западных серверах; есть те, кому нравится наш. Это субъективное ощущение каждого из игроков в отдельности. Нам важнее было понять, откуда появилось мнение, что перевод неправильный.


Вообще в тот момент, когда мы это услышали, мы довольно серьезно напряглись =\ Игроки приводили цитаты из различных источников, апеллируя к мифологии. Указывая на то, что подтверждения нашему выбору названий отсутствуют. С этими аргументами от игроков команда проекта и направилась в отдел переводов. Перед нами стояла задача понять, имеем ли мы право утверждать за расами подобные названия или они противоречат ЛОРу и восточной мифологии, к которой есть отсылки в игре. Не сказал бы, что мы «с радостью» готовы были бы поменять уже имеющиеся в переводе названия. Тем более, что мы уже перевели большое количество материала. Опишем ситуацию иначе: если в переводе ошибка, мы должны его исправить.


Выслушав аргументы пользователей, наши коллеги из отдела переводов принялись проверять эту информацию, обращаться к тем источникам, на которые опирались при создании перевода. В течение нескольких дней помимо основных задач по переводам и редактуре наши коллеги занимались в том числе чтением различных статей, чтобы проверить еще раз свои аргументы. В итоге вчера произошла встреча, на которой команде проекта предоставили различные выкладки и подтверждения нашего перевода рас. Таким образом можем заключить, что данная локализация рас не противоречит выше указанным аспектам (ЛОРу и мифологическим отсылкам рас).


Мы понимаем, что после прочтения предыдущей фразы недовольные новыми названиями рас направятся в комменты писать гневное «обманули». И мы прекрасно понимаем, что несколько тысяч игроков привыкли к почти дословным (хоть и также искаженным) транслитерациям с корейского. Мы не можем изменить привычку, не хотели бы заниматься «транслитерацией» вместо локализации и мы поясним свою позицию относительно нашего перевода ниже. Этот текст для вас специально написали наши сотрудники из отдела перводов. Далее каждый сделает выбор, согласиться с нами или нет.


Вопрос о названии рас возник у нашего отдела в начале работы с текстами B&S. Всякий игрок, успевший побегать на корейском сервере, ответил бы на него вполне логично: «А с чего их по-другому называть, чем вам оригинальные названия не нравятся? Джины, куны, лины и гоны — все просто и ясно…» Увы, так перевести расы нельзя. Во-первых, потому что по правилам транскрипции при переводе с корейского языка на русский (согласно системе Концевича) получаются совсем другие названия. Раса Jin (진) с корейского языка транскрибируется как «чин», Lin (린) — как «рин», ну а красавицы Geon (건) и силачи Gon (곤) кириллицей записываются вообще одинаково – «кон». Чин-рин-кон-кон, почти считалка.


Во-вторых, локализатор должен не только грамотно переводить игровой текст, но и адаптировать его. Мы всегда стараемся сделать так, чтобы наши названия несли определенную смысловую нагрузку.


Стало быть, мы решили расы переименовать. Но от чего отталкиваться, какой метод при этом использовать? Переписать оригинальные названия так, чтобы звучали приятно? Этот метод подходит только для самых сложных случаев, когда других вариантов просто не остается. Здесь нам не хотелось сдаваться. Поразмыслив, мы решили придумать новые названия, но непременно «вписанные» в сеттинг, логичные в рамках игрового мира. И сделать это нам помог лор игры.


Вселенная B&S крайне богата на отсылки к традиционной восточной культуре: тут и буддийская символика, и аллюзии на «Речные заводи», и корейские идолы-хранители в качестве монстров. Много всякого. Есть подобное и в истории рас: каждая из них, согласно игровым текстам, ведет свое начало от одного из четырех «благородных зверей», знаковых персонажей китайской мифологии: дракона, феникса, черепахи и цилиня. Названия рас мы решили заимствовать из имен этих созданий.


Цилинь (1) — первопредок народа Lin (린), так что мы назвали ушастых крошек линами: и звучит хорошо, и на привычный многим английский вариант похоже.


С девицами Geon (건) тоже проблем не возникло: их сотворил феникс фэнхуа (2) — значит, будут фэнами, решили мы. Вообще феникс в китайской культуре символизирует женское начало (в то время как дракон, прародитель ванов, — мужское – (3)). Одно из значений иероглифа «фэн» (凤) – «женственный, изящный» (4), к тому же он традиционно используется в китайских женских именах (5) – словом, достойное название для племени грациозных красавиц.


Великаны Gon (곤) были созданы князем драконов, Лун ваном (longwang — 6), оттого мы решили назвать их ванами. Название это, в отличие от прочих, происходит не от имени, а от титула творца: «ван» по-китайски означает «князь». И мы решили, что непокорным гордым ванам такое название подходит как никому другому.


И, наконец, Jin (진), названные шэнами. Их прародитель — черная черепаха, символ мудрости и долголетия. Одно из ее имен — Шэн-цзюнь (7): значение иероглифа «шэн» (圣) – «гениальный, совершенномудрый, прозорливый» — исчерпывающая характеристика представителей этой изобретательной расы.


Подбирая названия, мы руководствовались, конечно, не только их смыслом и контекстной значимостью, но и благозвучием. Именно поэтому постарались подобрать односложные, приятные по звучанию слова. Разумеется, благозвучие – довольно расплывчатое понятие. У каждого человека свои особенности, и звучание слов каждый воспринимает по-своему. Именно поэтому для нас получившиеся названия стали плодом серьезных раздумий и споров.


Прежде всего, выбирая названия рас, мы надеялись, что они помогут пользователям погрузиться в мир игры уже на этапе создания персонажа. Ведь это удивительное чувство — играть героем, у которого есть расовые особенности и тотемное животное. Когда история персонажа начинается не с этапа создания внешности, а уже с самого выбора одного короткого слова, за которым скрывается многовековая история целой расы, «национальный характер», в полной мере свойственный твоему персонажу или тот, с которым он всю свою жизнь будет бороться.


https://en.wikipedia.org/wiki/Qilin
https://en.wikipedia.org/wiki/Fenghuang#Modern_usage
https://gyazo.com/dc70c55464efb4d65ecf7edee3251688
http://bkrs.info/slovo.php?ch=凤
https://gyazo.com/dc70c55464efb4d65ecf7edee3251688
https://en.wikipedia.org/wiki/Dragon_King
http://www.synologia.ru/a/%D0%A1%D1%8E%D0%B0%D0%BD%D1%8C-%D1%83



С ненавистью и пренебрежением,
отдел переводов.


обсудить и прочитать на официальном форуме можно тут


291 просмотров.

Автор: Dietrich

Комментарии к записи «Иннова переводит (с)»:

Комментариев пока нет, будьте первым.


Добавить комментарий